Пророк изучил и копировал работы Галена по эмбриологии?

Опровержение сомнений - Пророк изучил и копировал работы Галена по эмбриологии?

Во Имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Мир и благословение Посланнику Аллаха, его семейству и сподвижникам, а также тем, кто последовал за ним вплоть до Судного Дня!
Хвала Аллаху, Которого мы восхваляем и к Которому взываем о помощи и прощении. Мы ищем защиты у Аллаха от зла наших душ и дурных дел. Кого Аллах ведет по прямому пути, того никто не сможет ввести в заблуждение. А кого Он оставит, того никто не наставит на прямой путь. Мы свидетельствуем, что нет никого достойного поклонения, кроме Одного Аллаха, и свидетельствуем, что Мухаммад – раб Аллаха и посланник Его.




Сегодня на просторах интернета распространяется ложь и клевета в адрес Ислама, с дозволения Аллаха мы укажем на несостоятельность слов критиков.

Итак, переходим к теме:
Об эмбриологии в Коране.
Трактат Галена* «О семени» опубликован Берлинско-Бранденбургской академией наук (Corpus Medicorum Graecorum: Galeni de Semine . Phillip de Lacy, Berlin, 1992).
http://galen.bbaw.de/epubl/online/cmg_05_03_01.php
На стр. 92 – 95 приведен греческий текст и его перевод на английский.
В 9:1 - 10 приводятся 4 стадии развития эмбриона по Галену. Далее сравним с Кораном.
Гален. Первая стадия - капля семени.
Коран, 23:13. Потом Мы поместили его каплей в надежном месте.
Гален. Вторая стадия – из капли семени формируется сгусток крови.
Коран, 23:14. Потом Мы создали из капли сгусток крови
Гален. Третья стадия – из сгустка крови формируется плоть, силуэт, мясо.
Коран, 23:14. потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом.
Гален. Четвертая стадия – сформировано новое создание, это – уже не эмбрион, но другое творение.
Коран, 23:14. (буквально): потом из этого производим другое творение (см. перевод Саблукова).
Абу Адель:
Потом Мы создали из (этой) капли сгусток крови, и (затем) создали Мы из (этого) сгустка крови кусочек плоти, и (затем) создали Мы из (этого) кусочка плоти кости, и (затем) облекли Мы (эти) кости мясом. Потом Мы вырастили его как другое [новое] создание (вдохнув в него дух). Благословен же Аллах, лучший из творцов!
http://www.islamnews.ru/koran/adel/23/14.html
Аль-Мунтахаб:
Потом Мы превратили каплю семени в сгусток крови, а кровавый сгусток — в кусок мяса, который обратили в кости и облекли кости мясом. Мы завершили творение человека, вдохнув в него Дух, и он стал совершенно другим творением по сравнению с началом. Благословен Аллах Всемогущий Своим величием и мощью! Никто не может сравниться с Ним в умении творить, созидать, формировать.
http://www.islamnews.ru/koran/muntahab/23/14.html



Ответ: Гален проводил опыты на животных, а не на людях. И никак Пророк, мир ему и благословение, не мог ознакомиться с его трудами, так как он не был грамотным, а в Аравии не ходили рукописи Галена .И более того, работа Галена отличается от Корана, о чем, ниже в статье Хамзы Цорциса покажем.




Доктор Кейт Мур подробно объясняет, как аяты Корана описывают стадии развития эмбриона смотреть

Dr. T.V.N Persaud on Embryology in the Qur'an   смотреть

Dr. Marshall Johnson   смотреть

Шейх аз-Зиндани сказал: «Мы встретили американского профессора, одного из лучших американских профессоров, чье имя было профессор Маршалл Джонсон, и мы поведали ему, что сказано в Коране, что человек сотворен по стадиям. Он слушал это сидя, но затем встал и спросил: «Стадии?». Мы сказали, что это было в VII веке нашей эры. Эта Книга пришла и сказала, что человек сотворен по стадиям. Он сказал: «Это невозможно, невозможно!».

Мы сказали ему: «Почему вы так говорите? Это Писание говорит (значение смыслов):

«Он создает вас в утробах ваших матерей: одно творение появляется вслед за другим в трех мраках» (аз-Зумар, 39:6).

«Почему вы не чтите величия Аллаха? Он ведь создавал вас по этапам» (Нух,71:14).

Затем он сел обратно в свое кресло и через некоторое время сказал: «Здесь возможно только 3 варианта. Первое – это то, что Мухаммад обладал большим микроскопом, через который он смог изучить эти вещи и он знал вещи, которые остальные люди не знали, и он сообщил им эти вещи. Второе – это то, что это всего лишь случайность, совпадение. Третье – это то, что он действительно был Посланником от Бога».

Мы сказали, что «если воспринимать во внимание первую мысль, то он должен был иметь микроскоп и другое оборудование, а Вы знаете, что микроскоп нуждается в линзах, линзы нуждаются в стекле, технической экспертизе и другом оборудовании. Некоторая информация может быть получена только через электронный микроскоп, который нуждается в электричестве, и электричество требует знаний таких, которые должны были быть получены предыдущими поколениями. Это невозможно для знаний подобного рода появиться в одночасье: предыдущее поколение должно сильно преуспеть в развитии науки и передачи его следующему поколению и так далее. Но чтобы это было работой одного человека, без кого-либо до него или после него, к тому же в его собственной земле или соседних землях византийцев, персов, арабы были невеждами, и для одного человека обладать такими инструментами и оборудованием, которые он не передал кому-либо, это невозможно». Он сказал: «Правильно, это было бы очень трудно».

Мы сказали: «Если бы это была случайность или совпадение, что бы вы подумали, если бы мы сказали, что Коран повторяет этот факт не один раз в одном аяте, а в нескольких аятах, и к тому же говорит об этом не в общем, а раскрывает детали каждой стадии, говоря, что в первой стадии случается то-то и то-то, во второй – то-то и то-то, в третьей – то-то и то-то и так далее. Разве может быть это совпадением?» Когда мы объяснили ему детали каждой стадии, он сказал: «Было бы неправильным считать это случайностью! Это вполне убедительные знания». Мы сказали: «Так как Вы объясните это?». Он сказал: «Здесь нет иного объяснения, кроме как, что это откровение свыше!»

يقول الشيخ الزنداني: "التقينا مرة مع أحد الأساتذة الأمريكان بروفيسور أمريكى من أكبر علماء أمريكا اسمه (بروفيسور مارشال جونسون ) فقلنا له : ذكر في القرآن أن الإنسان خلق أطوارا فلما سمع هذا كان قاعدا فوقف وقال : أطوارا ؟! قلنا له : وكان ذلك في القرن السابع الميلادى ! جاء هذا الكتاب ليقول : الإنسان خلق أطوارا !! فقال : هذا غير ممكن .. غير ممكن .. قلنا له : لماذا تحكم عليه بهذا ؟ هذا الكتاب يقول : ( يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ) ( الزمر) ويقول : ( مَّا لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا * وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ) ( نوح ) فقعد على الكرسي وهو يقول : بعد أن تأمل : أنا عندي الجواب : ليس هناك إلا ثلاث احتمالات : الأول : أن يكون عند محمد ميكروسكوبات ضخمة .. تمكن بها من دراسة هذه الأشياء وعلم بها ما لم يعلمه الناس فذكر هذا الكلام ! الثاني : أن تكون وقعت صدفة .. وهذه جاءت صدفة الثالث : أنه رسول من عند الله قلنا : نأخذ الأول : أما القول بأنه كان عنده ميكروسكوب وآلات أنت تعرف أن الميكروسكوب يحتاج إلى عدسات وهي تحتاج للزجاج وخبرة فنية وتحتاج إلى آلات وهذه معلومات بعضها لا تأتي إلا بالميكروسكوبات الإلكترونية وتحتاج كهرباء والكهرباء تحتاج إلى علم وهذه العلوم لا تأتي إلا من جيل سابق ولا يستطيع جيل أن يحدث هذا دفعة فلا بد أن للجيل الذي قبله كان له اشتغال بالعلوم ثم بعد ذلك انتقل إلى الجيل الذي بعده ثم هكذا ...أما أن يكون واحد فقط .. لا أحد من قبله ولا من بعده ولا في بلده ولا في البلاد المجاورة والرومان كذلك كانوا جهلة ما عندهم هذه الأجهزة والفرس والعرب كذلك ! واحد فقط لا غير هو الذي عنده كل هذه الأجهزة وعنده كل هذه الصناعات وبعد ذلك ما أعطاها لأحد من بعده .. هذا كلام ما هو معقول ! قال : هذا صحيح صعب. نقول : صدفة ..ما رأيك لو قلنا لم يذكر القرآن هذه الحقيقة في آية بل ذكرها في آيات ولم يذكرها في آية وآيات إجمالا بل أخذ يفصل كل طور : قال الطور الأول يحدث فيه وفيه والطور الثاني كذا وكذا والطور الثالث .. أيكون هذا صدفة ؟! فلما عرضنا التفاصيل والأطوار وما في كل طور قال : الصدفة كلام غلط !! هذا علم مقصود قلنا : ما في تفسير عندك : قال : لا تفسير إلا وحي من فوق !! " انتهى

Книга: "Аль-иджааз ильми фи Куръан аль-Карим ва суннатих мутахарах", стр. 95-96.
-----------------------------
Справка: Абдуль-Маджид аз-Зиндани имел некоторые ошибки в акыде (вероубеждении), о чем говорил Шейх Мукъбиль, рахимаху-Ллах, в книге "Тухфатуль-муджид аля асиля аль-хадыр уаль-гъариб", стр. 54 и стр. 126. Мы приводим историю с шейхом Зиндани только для этой статьи.


Полную версию смотрите тут





О Харисе Калада.
У раннего исламского историка и богослова ат-Табари в его 40-томной «Истории» в томе 11, отмечено, что Харис Калада был известным врачом, который изучал медицину в Джундишапурской медицинской академии и был сподвижником Мухаммада.
http://kalamullah.com/Books/The History Of Tabari/Tabari_Volume_11.pdf

Ответ: Во-первых, это не правда, у Табари отмечено, что :



Харис ибн Калада навестил Абу Бакра, когда последний был болен и при смерти, и поставил диагноз, и все!

А то, что он учился в "Джундишапурской медицинской академии и был сподвижником Мухаммада", это слова редактора этой книги в пересылке.

Справка об этой издании: The History of al-Tabari Editorial Board Ihsan Abbas, University of Jordan, Amman C. E. Bosworth, The University of Manchester Franz Rosenthal, Yale University Everett K. Rowson, The University of Pennsylvania Ehsan Yar-Shater, Columbia University ( General Editor) Estelle Whelan, Editorial Coordinator Center for Iranian Studies Columbia University SUNY SERIES IN NEAR EASTERN STUDIES Said Amir Arjomand, Editor OP The preparation of this volume was made possible in part by a grant from the National Endowment for the Humanities, an independent federal agency.

Но и там говорится что он принял ислам в 8-ом году хиджры, а по Ибн Аби он не был мусульманином никогда. Соответственно он не был до этого сподвижником Пророка, мир ему и благословение.

Критики скрыли эти слова автора книги, видимо потому, что оно не вписывается в их бред.

Сами муслимы допускают тот факт, что автором высказываний Мухаммада о медицине является Харис Калада. См., например, высказывание проф. Хайсама аль-Хайят, заместителя регионального директора Всемирной организации здравоохранения:
«Желудок – обиталище болезней. Диета – главное лекарство». Это золотое правило, которое приписывается Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, взято, скорее, из высказываний аль-Хариса б. Калады ас-Сакафи, который в эпоху Миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, занимал главное место среди арабских врачей. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, верил в его лечение и рекомендовал больным обращаться к нему и лечиться у него. Среди достоверных сведений о нем, да благословит его Аллах, есть множество таких исполненных благодати указаний. Об этом рассказывают, например, ат-Тирмизи, Ибн Маджа, ан-Насаи в книге «Ас-сунан аль-кубра», Ибн Хиббан, аль-Хаким, Ахмад в своем «Муснаде», Ибн Саад, ат-Табарани в «Аль-Муджам аль-кабир», Ибн Асакир в «Тарих Димашк».
http://www.idmedina.ru/books/history_culture/ramazan/..

Ответ:
Кто такой Хайсам аль-Хайят, я не нашел никакой информации, и если бы он даже был бы кем-то важным, то он ошибся. Не надо рассмотреть в нем всех мусульман. Мы не утверждаем такого. И вообще в данном аспекте этот Хайят говорил о желудке, а не об стадии развития эмбриона.


У Абу Дауда, в хадисе 3875, читаем, как Мухаммад направляет больного к Харису Калада. Мухаммад: «Иди к Харису Калада. Это – человек, который даст тебе лекарство….».
https://sunnah.com/abudawud/29/21




Ответ:   

Во-первых,  они, умышленно или нет, не привели весь хадис.


Во-вторых, хадис, на который они ссылаются, приводится у Абу Дауда под номером 3875, читаем его полностью:



حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ سَعْدٍ، قَالَ مَرِضْتُ مَرَضًا أَتَانِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَعُودُنِي فَوَضَعَ يَدَهُ بَيْنَ ثَدْيَىَّ حَتَّى وَجَدْتُ بَرْدَهَا عَلَى فُؤَادِي فَقَالَ ‏ "‏ إِنَّكَ رَجُلٌ مَفْئُودٌ ائْتِ الْحَارِثَ بْنَ كَلَدَةَ أَخَا ثَقِيفٍ فَإِنَّهُ رَجْلٌ يَتَطَبَّبُ فَلْيَأْخُذْ سَبْعَ تَمَرَاتٍ مِنْ عَجْوَةِ الْمَدِينَةِ فَلْيَجَأْهُنَّ بِنَوَاهُنَّ ثُمَّ لِيَلُدَّكَ بِهِنَّ ‏"

Рассказал нам Исхак Ибн Исмаил что рассказал нам Суфьян от Ибн Абу Наджиха, от Муджахида, от Саада, сказавшего: «Однажды я заболел и ко мне, пришёл посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, навестить меня. Затем он положил свою руку мне на грудь, так что я ощутил её прохладу на сердце моём. Затем он сказал: «У тебя сердце больное. Сходи к аль-Харису ибн Каляде, из племени Сакыф. Он занимается врачеванием и медициной. Пусть он возьмёт семь штук фиников мединского сорта «аджва», растолчёт и размочит их вместе с косточками, а потом напоит тебя [этой смесью]».
(Также привел и ад-Дайлями 3/293.)

"Этот случай был в Мекке. Плохо почувствовал себя Саад Ибн Абу Ваккас, Пророк, мир ему и благословение, посоветовал ему обратиться к Харису Ибн Калада за лекарством". См. «‘Аун аль-Ма’буд», 285 

Аль-Хафиз ибн Хаджар рахимахуллах сказал: «Ибн Манды передали по пути Исмаил бин Мухаммад бин Саада, тот от своего отца, что он сказал: «Заболел Саад бин Аби Ваккас (в Мекке). Тогда пророк да благословит его Аллах и пришел посетить его и сказал: «Поистине я надеюсь, что Аллах исцелит вас. Тогда он сказал Харису бин Kаляду: "проведи лечение Сааду от его болезни!". Аль-Хафиз ибн Хаджар, рахимахуллах, сказал: «Был упомянут этот хадис».
  См.Аль-Исабах фи Тамийзи- ас-Сахаба :1/687)

Обратите внимание на то, что из хадиса очевидно, что Пророк, мир ему и благословение, отправляя Саада ибн Абу Ваккаса к Харису ибн Каляду, сам назначает ему способ лечения. То есть Пророк, мир ему и благословение, сказал: «Пусть он возьмёт семь штук фиников мединского сорта «аджва», растолчёт и размочит их вместе с косточками, а потом напоит тебя [этой смесью]». Это Пророк, мир ему и благословение, в данном случае подсказал Харису, чем лечить, а не наоборот. Как мог учить чему-либо Харис Пророка, мир ему и благословение, когда Пророк, мир ему и благословение, жил в Медине, а Харис - в Мекке. Возможно именно из-за этого критики отрезали последную часть хадиса.

Во-третьих, иснад этого хадиса является прерванным, так как Муджахид, который передал этот хадис от Са’да, не застал его, о чём говорили Абу Хатим и Абу Зур’а ар-Рази. Об этом сказал хафиз аль-Мунзири. См. «‘Аун аль-Ма’буд» .285

Хафиз Ибн аль-Къаттан сказал: «Этот хадис передаёт Муджахид от Са’да, но мне неизвестно, что он слышал от него хадисы». См. «аль-Вахм валь-ийхам» 2/560.

Также шейх Альбани отметил слабость хадиса в "Мишкат аль-Масабих" (4224 -последняя редакция) и в "Даиф аль-джами ас-сагир" (2033).








У арабского историка ал-Кифти читаем, что Мухаммад медицинские знания получал от Хариса Калада. «На вопрос Мухаммада – в чем заключается сущность медицины – Харис Калада ответил: в профилактике».
http://www.ukm.my/jhadhari/makalah/V4n22012/JD0... Teks 6.pdf




Ответ: Во-первых, кто такой аль-Кифти? Это историк и медик (ум. В 1248 году.)


Имам Захаби говорил: Он был искусным историком и собирал из книг очень большое количество информации, что не возможно описать. См. "Сияр алям ан-нубаля" (23\227)


 То есть аль-Кифти собирал все подряд из всех книг, не обращая на их источники и достоверность и не указывая, что это за книги. Между ним и Харисом ибн Калядой есть разница в 600 лет, и Кифти не приводит никаких иснадов относительно биографии Хариса ибн Каладя. В некоторых сообщениях он указывает до двух имен передатчиков, что неприемлимо, учитывая, что он жил на 500-600 лет позже описываемых событий. Два передатчика за 500 лет? 


Во-вторых, даже в его книге не говорится, что Пророк, мир ему и благословение, спросил у Хариса ибн Каляда о чем-либо, это очевидная ложь и клевета на пророка Мухаммада, мир ему и благословение. 

Так как спрашивал не Пророк, мир ему и благословение, это Муавия спрашивает Хариса, цитата:

معاوية فقال لَهُ معاوية مَا الطب يَا حارث فقال الأزم يَا معاوية يعني الجوع

"Муавия спросил его, в чем заключается лечение, Харис ибн Калада ответил: «В диете»




См. Аль-Кифти . "Ахбар аль-уляма би хабар аль-хукама"  (1/126)

И нет тут ни слова о Пророке, мир ему и благословение, это Муавия спросил его. А критики опять солгали на Пророка, мир ему и благословение.




Мог ли Мухаммад получить медицинские знания от Хариса Калада о стадиях развития эмбриона, если учесть, что данные стадии по Галену идентичны кораническим?! Мог, конечно.





Ответ: Во-первых, Харис был из Таифа, это значит, что он узнал об исламе в 8-ом году по хиджре, данный аят был ниспослан до того, как Пророк, мир ему и благословение, мусульмане обратили Таиф в ислам и он встретил Хариса ибн Калада, как упоминается в книгах по истории:

Поход в долину Хунайн в восьмом году хиджры... Мне рассказал заслуживающий доверия человек со слов Абдаллаха ибн Мукаддама, со слов людей из племени Сакиф, что после принятия жителями ат-Таифа ислама некоторые из них завели разговор об этих рабах. Пророк сказал им: «Нет, они освобождены Аллахом». Среди тех, кто завел разговор о рабах, был аль-Харис ибн Калада. См.Сира ибн Хишам" (2/478) и Вакиди в "Магази" (3/931-933)

Ночью 10 шавваля 8 года Хиджры (конец января 630 г.) мусульмане подошли к вади Хунайн...После этого Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, двинул войска на Таиф. См "Сира Мубаракфури" стр.135-136

А главное - этот аят был ниспослан в Мекке.

См."Басаайир дзуйи ат-тамийз"(1/98-99) И в таком порядке упомянул имам аз-Заркаши в книге "Бурхан улум фий Куръан"( 1/193-194)


Аль-Хафиз ибн Хаджар сказал: «Имам Ибн Аби Хатим сказал:

«Недостоверно принятия ислама Хариса бин Каляда. Этот хадис указывает на дозволенность обращение за помощью к ахл уль-зимма,  в области медицины «(Аль-Исабах фи Тамийзи- ас-Сахаба : 1/687 )

Харис Калада обучался медицине в Джундишапурской медицинской академии, в которой изучались в том числе и работы Галена. При том Харис Калада был единственным арабом в данной медицинской академии (остальные - сирийцы-христиане, греки, иудеи).



Учился ли Харис в Джундишапурской академии в Персии - неизвестно. Критики ухватились за слова историков аль-Кифти и Ибн Абу Усайбы, живших много столетий после него. Нет никаких достоверных асаров у них, что Харис учился в Джундишапуре. В их книгах говорится "сказал, упомянул, сказали", но кто сказал и где сказал - не приводится. Поэтому из-за отсутствия иснадов, эти книги не имеют научной ценности.

Более того, нет сведений, что там учили работы Галена или вообще до них дошли эти работы, так как в те времена вообще трудно было найти рукописи и привести. А Персия всегда враждебно относилась к греко-римской империи. Многие ученые вообще отвергают нахождение там медицинской школы в те времена.


Кроме того, приведем также отрывки из работы Хамзы Цорциса, которая разбирает вопрос о заимствовании Галена подробно:



Статья - Did the Prophet Muhammad Plagiarise Ancient Greek Embryology?


Автор – Хамза Андреас Цорцис

Перевод с английского: ANTI-SHUBOHAT


Изучал ли Пророк древнегреческую медицину от кого-либо?


Согласно различным биографиям Пророка Мухаммада, мир ему и благословение, единственный человек, кто мог изучать греческую медицину, и кто общался с Пророком, мир ему и благословение, был врач аль-Харис ибн Каляда. Ибн Каляда родился в середине 6-ого века в племени Бану Сакиф в Таифе. Некоторые историки предполагают, что он получил свое медицинское образование в Джундишапурской медицинской школе, где он выучил учения Аристотеля и Галена [1]. Согласно этим историкам:

Самую главную связь между исламской и греческой медициной можно проследить в поздней сасанидской медицине, особенно в школе Джундишапура, нежели Александрии. Во времена возникновения Ислама, Джундишапур был в расцвете. Это был самый важный медицинский центр своего времени, совмещающий традиции греческой, индийской и иранской медицины в космополитичной атмосфере, подготовившей основу для исламской медицины [2].

Вследствие такого рассказа, некоторые историки и комментаторы считают, что Пророк, мир ему и благословение, заимствовал взгляды Аристотеля и Галена на развитие человеческого эмбриона через ибн Каляду, и просил медицинского совета у него [3]. Это не имеет основы по следующим причинам:

1. Заявление о том, что Пророк, мир ему и благословение, спросил медицинского совета у ибн Каляды не опровергает и не подтверждает того, что он копировал знания ибн Каляды о греческой эмбриологии. Бремя доказательства лежит на утверждающем. С точки зрения истории, нет прямого и ясного доказательства, показывающего, что Пророк, мир ему и благословение, сформировал свои знания об эмбриологии через ибн Каляду. Считается, что ибн Каляда учился в персидской медицинской школе в Джундишапуре. Тем не менее, существование этой школы в последнее подвергалось сомнению рядом ведущих историков. Например, историк Дэвид Линдберг в своей книге «The Beginnings of Western Science» проливает свет на легендарность этой школы:

«Влиятельная мифология развилась вокруг деятельности несториан в городе Гондешапуре [Джундишапуре] в юго-западной Персии. Согласно часто повторяемой легенде, несторианцы
превратили Гондешапур в главный интеллектуальный центр к 6-ому веку, создав, что некоторые энтузиасты выбрали назвать университетом, где все греческие дисциплины могут быть изучены. Предполагается, что Гондешапур имел медицинскую школу, с учебным планом, основанном на александрийских записях, и госпиталь, смоделированный с византийских госпиталей, который снабжал царство врачами, обученными греческой медицине. Имея величайшее значение, Гондешапур, как считается, играл решающую роль в переводе греческой науки на ближневосточные языки, и был единственным наиболее важным каналом передачи греческой науки к арабам. Последние исследования выявили значительно куда менее впечатляющую реальность. Мы не имеем убедительного доказательства существования медицинской школы или госпиталя в Гондешапуре, хотя, похоже, здесь могла быть теологическая школа и возможно пристроенный лазарет. Нет сомнения, что Гондешапур был ареной серьезных интеллектуальных усилий и некоторого количества медицинской практики – он снабдил Аббасидский двор в Багдаде рядом врачей в начале 8-ого века – но сомнительно, что он когда-либо становился главным центром медицинского образования или переводческой деятельности. Если история Гондешапура – ненадежна в своих деталях, то урок, который она должна была бы преподать, в такой же мере и обоснован» [4].

Рой Портер, историк всемирной медицины, поднимает вопрос, вообще существовала ли там медицинская школа. Портер в своей книге «The Greatest Benefit to Mankind: A Medical History of Humanity», пишет:

«Джундишапур был безусловно местом собраний для арабских, греческих, сирийских и еврейских ученых, но нет никаких доказательств, что какая-либо медицинская академия существовала здесь. Только в начале 9-ого века оформилась арабо-исламская научная медицина» [5].

Примечание ANTI-SHUBOHAT: выражение learned medicine, которое употребляет Портер – есть в англоязычной истории медицины – и обозначает период в развитии медицины и средневековую медицинскую традицию, основанную в основном на текстах, и изучаемую в университетах, в противовес традиционной, народной медицине. Мы переводим этот термин, как «научная медицина» здесь.

Согласно ученому-медику и историку Плинио Приорески, нет доказательства существования главной медицинской школы ни в 6-ом, ни в 7-ом веке. В своей книге «A History of Medicine», он проливает свет на то, что нет персидских источников, которые говорили бы, что Джундишапур играл важную роль в истории медицины [6]. Также интересно отметить, что с 5 по 7-ой век, Джундишапур не имеет других студентов, чьи личности могли бы быть удостоверены исторически. Это поднимает важный вопрос: как такое значимое и уважаемое научное заведение не имеет известных студентов?

2. Историки, такие как Манфред Улльман и Франц Розенталь скептически относятся к материалу о ибн Каляде. Они относят его к легендарным персонажам [7], который имеет литературные аллюзии на выдуманных персонажей. Профессор Джеральд Хаутинг в своем произведении «The Development of the Biography of al-Harith ibn Kalada and the Relationship between Medicine and Islam» пишет:

«В этих поздних источниках, информация об аль-Харисе – фрагментарная, ссылки на его профессию как доктора не последовательны, и, где они появляются, как правило, являются случайными, и, похоже, существует мало информации о природе его медицины или деталях его жизни» [8].

С этой точки зрения, использование ненадежных или неубедительных исторических рассказов о «профессии доктора» ибн Каляды ослабляет аргумент о том, что Пророк, мир ему и благословение, копировал сведения у врача 7-ого века.



3. Есть исторические сообщения, говорящие, что ибн Каляда принял Ислам и был признан сподвижником Пророка, мир ему и благословение. Этнограф и лингвист, Уильям Брайс в своей книге «An Historical Atlas of Islam» пишет:

«Он обратился в ислам и получил статус одного из сподвижников Пророка» [9]

Преподаватель и писатель, Абубакр Асадуллах придерживается схожей позиции:
«Согласно почти всем традиционным источникам, первый известный арабский врач – это аль-Харис ибн Каляда, выпускник Джундишапура и иудей, обратившийся в Ислам, современник Пророка Мухаммада». [10]

В свете этого, то, что Пророк, мир ему и благословение, копировал ибн Каляду - крайне невероятно, поскольку нелогично думать, что ученый врач обратится в Ислам и будет следовать посланию Пророка, мир ему и благословение, зная или предполагая, что Пророк, мир ему и благословение, скопировал его же слова и работы по эмбриологии. Однако, стоит отметить, что есть некое сомнение в том, принял ли ибн Каляда Ислам и сообщения насчет его обращения не достоверны [11].

4. Традиционные источники, упоминающие ибн Каляду, также содержат информацию и о Пророке, мир ему и благословение, включая его чудеса и исключительное красноречие коранического повествования. Один из этих источников – это Тарих ар-русуль уаль мулюк. Он повествует о различных аспектах жизни и характера Пророка, мир ему и благословение, включая его правдивость. Так как этот источник используется для исторической информации, понимания, и как ссылка на ибн Каляду, то разумно требовать, что он также был заслуживающим доверия касательно вопроса о бесспорной честности Пророка, мир ему и благословение. Поэтому, если принимать исторические источники, повествующие о ибн Каляде, то следует и согласиться, что Пророк, мир ему и благословение, был честным, и это опровергает любое заявление о копировании и плагиате.

5. Ибн Каляда был из Таифа, города, который вошел в контакт с Исламом только в 8-ом году исламского календаря, и именно в этот период исламские исторические источники впервые упоминают этого врача. Поэтому, невозможно предположить, что Пророк Мухаммад, мир ему и благословение, копировал взгляды ибн Каляды на развитие человека, поскольку 23-ая сура Корана и его аяты касательно эмбриологии уже были ниспосланы к тому времени, как ибн Каляда встретил Пророка, мир ему и благословение [13].

Примечание ANTI-SHUBOHAT: Таиф известен был и до хиджры, есть предания, в которых упоминается, что Пророк, мир ему и благословение, прибыл в Таиф для проповеди, но люди прогнали его. Жители Таифа действительно не входили в широкий контакт с Исламом до 8-ого года Хиджры, и практически не было людей, принявших Ислам до 8-ого года Хиджры в Таифе, и не упоминается и тогда ибн Каляда, поэтому в целом следует согласиться с Хамзой Цорцисом.

6. Связь между ибн Калядой и древнегреческой традицией поставлена под сомнение историками. Джеральд Хаутинг объясняет, что согласно научной традиции в Золотом веке, историки и биографы того времени проводили связь с признанными учреждениями, такими как Джундишапур, чтобы ассоциировать Ислам с наукой того времени:
«В этом контексте… [Хаутинг видит] мотив для установления связи между аль-Харисом ибн Калядой с Персией и ее древнегреческой традицией» [14].

7. Даже если исторические сообщения касательно роли ибн Каляды как врача признать как точные и надежные, его медицинская практика вызывает серьезные сомнения в том, учил ли он или принял древнегреческую медицину. Исторические и иные сообщения об ибн Каляде ясно показывают его метод и практику медицины традиционной, бедуинского типа. Например, в одном сообщении, когда ибн Каляда лечил Саада ибн Аби Ваккаса, лечение, которое дал ибн Каляда состояло из питьевой смеси, сделанной из фиников, зерна и масла. Это лечение характерно для медицинских идей и лечений Пророка, мир ему и благословение, а не для древнегреческой медицины [15].

В свете выше приведенной дискуссии, имел ли ибн Каляда какую-либо связь со взглядами Галена и Аристотеля на развитие человеческого эмбриона, остается неубедительным, тезис о заимствовании через ибн Каляду не имеет много веса. В дополнение, исторические сообщения касательно ибн Каляды противоречивы, неоднозначны, сомнительны и несостоятельны. Следовательно, использование ибн Каляды как обоснование связи между Пророком, мир ему и благословение, и древнегреческой медициной не имеет основы. Для более детальной дискуссии на эту тему, пожалуйста обратитесь к работам Халида аль-Хазараджи и Елиаса Карима - Was al-Harith bin Kaladah the Source of the Prophet’s Medical Knowledge.[16]

Ключевые термины


Ниже приведен лингвистический анализ ключевых слов, используемых в Коране для описания развития человеческого эмбриона. Понимание этого необходимо для понимания этой секции.

«Потом Мы создали из капли сгусток крови, и создали из сгустка крови разжеванный кусочек, и создали из этого кусочка кости, и облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов!» [33]

Капля жидкости: нутфа

Это слово имеет различные значения. К примеру:

1. Если обратиться к арабскому языку, это может значить капание, струйку, каплю или семя [34]. Нутфа также может значить какую-то отдельное вещество, которая является частью большей совокупности подобных веществ, как сказано в классическом словаре Лисану-ль-араб, который разъясняет: «единственная капля воды, оставшаяся в опорожненном ведре» [35].

2. Согласно пророческим преданиям, Пророк Мухаммад, мир ему и благословение, разъяснил нутфу как комбинацию субстанций: «от мужской нутфы и от женской нутфы» [36].

3. Коран далее разъясняет, что нутфа – отдельное вещество или капля из большей группы такого рода, заявляя, что нутфа идет от семени, маниййин в арабском.

«Разве он не был каплей из семени источаемого?» (75:37) [37]

Этот взгляд на нутфу показывает, как предназначенное использование этого слова не отображает значение семени, но субстанцию из семени, что поддерживает мнение, что это отдельная субстанция из большей группы такого рода. Ибн Касир комментирует этот аят и разъясняет, что нутфа – это субстанция из семени, он пишет:

«Значит, не был ли человек слабой каплей нутфы из презираемой жидкости, известной как семя» [38].

4. Разъясняя свой взгляд на слово «нутфа», Коран в другом аяте разъясняет, как человек сотворен из вытяжки презренной жидкости (семени).

«затем создал его потомство из капли презренной жидкости» [39].

Как обсуждалось прежде, слово «суляля» обозначает экстракт, вытяжку, нечто взятое из наиболее чистой и важной части. Приведенные значения и объяснения показывают, что предназначенное использование слова «нутфа» - это капля единого экстрата, содержащего специальные компоненты, такие как яйцеклетка или сперматозоид, из мужского семени и из женского эквивалента. Поэтому, слово нутфа – это не «просто другой синоним» для семени.

5. Сподвижник Пророка, мир ему и благословение, и толкователь Корана, ибн Аббас упоминает, что нутфа это:
«из слабой капли воды/жидкости мужчины и женщины» [40].

Разъяснение ибн Аббаса кажется приводящим к факту, что нутфа - это только жидкость. Поэтому некоторые комментаторы предполагают, что это показывает, что слово нутфа – синоним для слова семя. Этому предположению не хватает понимания из священных текстов, иными словами, оно не учитывает аяты Корана и предания Пророка касательно нутфы. В преданиях Пророка, мир ему и благословение, когда описывается нутфа в контексте ее вида и формы, используются слова мани и маниййан. 
Это следует из различных преданий Пророка, мир ему и благословение, которые можно найти в сборниках Муслима, Насаи, ибн Маджа, Абу Давуда, Бухари и т.д. Например, в книге Тахара (Очищения) в Сунан ат-Тирмизи, Айша (жена Пророка, мир ему и благословение) сообщает, что она отмывала маниййан от одежды Пророка [41]. 

Если использовать целый корпус толкований, чтобы сформировать точное представление слова «нутфа», то заявление ибн Аббаса необходимо брать в контексте, т.е. нутфа как специфичная капля жидкости из семени, а не семя в целом. Это постольку, поскольку предания Пророка используются слова «мани» и «нутфа» в разных контекстах, и поэтому ясно разделяют эти два понятия, и далее разъясняют, что они не являются синонимами. Кроме того, аяты Корана, относящиеся к слову «нутфа», ясно упоминают, что нутфа – из семени, и не семя в целом, а вытяжка, экстракт из семени.
В свете выше сказанного, слово «нутфа» может означать каплю единого экстракта, выходящего из семени (и женского эквивалента), содержащего такие элементы, как сперматозоид или яицеклетка. Слово нутфа также может значить один сперматозоид из миллионов сперматозоидов в семени, или капля жидкости, содержащая женскую яйцеклетку, или одну яйцеклетку из множества остальных яйцеклеток в яичниках.

6. В добавок к выше сказанному, Коран упоминает другое значение слова «нутфа», описывая ее как комбинацию смешанной субстанции:

«Мы создали человека из смешанной капли» (76:2) [42].

Этот аят, с точки зрения грамматики, создает изображение нутфы как вещество, как комбинацию субстанции от матери и от отца. Слово аль-амшадж (смешанный) это прилагательное в множественном числе и используется здесь вместе с словом «нутфа», стоящем в единственном числе. Грамматически, это показывает концепцию аята о нутфе как о единой сущности или капле, созданной из множества субстанций.

Цепляющаяся форма: аляка

Это слово носит множество значений: висеть, быть подвешенным, болтаться, прикреплять, цепляться, прилипать, приклеиваться. Оно также может означать зацепиться, влипать, прикрепляться или быть добавленным [43]. Другие сопутствующие значения к слову аляка включают субстанцию, напоминающую пиявку, имеющую вид червя []. Наконец, его значение может включать глину, которая прилепляется к рукам, кровь в общем смысле и плотную сгустившуюся кровь – из-за сгущения ее вместе [44].

Комок плоти: мудга

Это понятие означает жевать, жевание, быть прожеванным и маленький кусочек мяса [45] [46]. Оно также описывает эмбрион, когда он проходит следующую стадию и становится плотью [47]. Другое значение включает то, что прожевали зубы и оставили видимые следы на нем, и также отображает его изменения в процессе жевания из-за повторяющегося акта [48]. Стадия мудга уточняется дальше в Коране:

«и затем из кусочка плоти, сформированного и несформированного» [49].

Арабское слово, использованное для «сформированный» - это «мухалляка», что также может значить «имеющий определенную форму», «отлитый» [50].

Гален и Коран


Чтобы доказать, что коранические взгляды на развитие человека схожи с древнегреческой эмбриологией, комментаторы пытаются сравнить коранические стадии развития человека со взглядами Галена на развитие человека. Тем не менее, анализируя сочинения Галена, сравнивая их с различными и обширными значениями «нутфа», «аляка», «мудга» и т.д., можно выявить некоторые различия.

Первая стадия

В своей книге «О семени», Гален пишет:

«Но давайте опять обратим внимание на первое устройство животного, чтобы сделать наше исследование упорядоченным и ясным, разделим создание плода в целом на четыре периода времени. В первом, как мы видим из выкидышей и вскрытий, форма семени преобладает. В свое время, Гиппократ также, замечательный, не называет еще это устройство животного плодом; как мы слышали в случае семени, исторгнутого на шестой день, он все еще называет это семенем» [58].

Гален ясно пишет, что его наблюдения основаны на выкидышах и вскрытиях, и затем он начинает объяснять первую стадию развития человека в «форме σπέρματος». Слово σπέρματος в греческом языке обозначает сперматозоид [59], тем не менее, такое понимание этого слова появилось только в 17-ом веке [60]. 
Во 2-ом веке, который и был периодом написания работ Галена, слово σπέρματος обозначало семя. Итак, с точки зрения Галена, эта стадия описывает то, что можно увидеть невооруженным глазом, семя как субстанцию. Это поднимает значимое утверждение: если бы Коран был кратким изложением взглядов Галена на эмбриологию, то тогда употреблялось бы арабское слово «мани» или «маниййан» для выражения этого значения. Как было обсуждалось ранее, причиной этого является то, что в преданиях Пророка, когда описывается семя в контексте его вида и формы, используются слова «мани» или «маниййан». Эти слова последовательно используются в преданиях Пророка.

Еще более расширяет пропасть между эмбриологией Галена и эмбриологией Корана использование слово «маниййан» в Коране. Коран упоминает слово «маниййин» (в родительном падеже) в контексте физической формы и вида исторгнутой субстанции. Также, это слово используется в сочетании со словом «нутфа», которое ясно показывает, что эти два слова не относятся к тому же самому, поскольку «нутфа», согласно Корану, происходят от «маниййин» (семени):

"Разве он не был каплей (нутфа) из семени (маниййн) источаемого?"[61]

Как было ранее объяснено (см. Капля: нутфа), этот взгляд на нутфу показывает, как предназначенное использование этого слова не обозначает «семя», но каплю или субстанцию из семени. Также, в другом аяте Корана объясняется, что человек создан из капли жидкости источаемой (семени) [62]. Как было ранее объяснено, слово «суляля» обозначает экстракт, квинтэссенцию, вытяжку. Эти объяснения показывают, что употребленное слово «нутфа» - не синоним семени, это капля экстракта из семени (и женского эквивалента), содержащего важные компоненты и материи, такие как сперматозоиды и яйцеклетки. Даже если предположить, что нутфа – это просто капля семени, то предания Пророка и Коран ясно показывают, что «нутфа» используется в котексте процесса формирования человека и зачатия, а «мани» и «маниййан» используются в контексте описания физической формы извергнутой жидкости. Тем не менее, коранический взгляд на нутфу ясно показывает, что «нутфа» отличается от «мани», поскольку Коран указывает, что «нутфа» - это «экстракт из капли семени». Это показывает, что «нутфа» - это чистая часть, эссенция из семени, а не полностью семя.

Стоит отметить, что Гален воспринял идею о том, что семя происходит из крови. Гален пишет:

«Наблюдается, что артерия и вена идут до каждого яичка, не прямым путем, как они идут до остальных частей, но скручиваясь много раз, как виноградная лоза или плющ… И в этих завихрениях, которые они делают до достижения яичек, можно увидеть, как кровь постепенно становится белой. И наконец, когда сосуд наконец достигает яичка, субстанция семени ясно видна в них… но они образуют ее из крови, что тратит в них много времени; это и есть использование завихрений. И как только они изменяют характеристики крови, они изменяют ее на семя.» [63]

Гален также утверждает, что семя, как от мужчины, так и от женщины, смешиваются с менструальной кровью. В своей книге «О семени», он посвящает главу, не соглашаясь с позицией Аристотеля, что мужское семя смешивается с женской менструальной кровью, и убеждает, что материнское семя, как и менструальная кровь, принимает участие в формировании плода. [64] Гален заключает, что формирование плода происходит от смешения двух семен, от матери и отца, плюс менструальная кровь [65].

Эти идеи не упомянуты в Коране, что лишь увеличивает пропасть между Галеном и Священной книгой. Тем не менее, некоторые комментаторы предполагают, что стадии «нутфа» и «аляка» - краткое изложение выше упомянутых неточностей Галена. Их главный аргумент, что Коран говорит «фа халякна нутфата алякан», что значит «Мы создали из капли аляка». Они предполагают, что слова «фа халякна» может значит смешиваться или образовывать, и поэтому это отображение идей Галена о смешении семени с кровью, поскольку «нутфа» может означать семя, а «аляка» может обозначать кровь в общем смысле. Это предположение показывает явное непонимание арабского языка. Коран упоминает, что стадии «нутфа» и «аляка» отдельны, и каждая стадия перетекает в другую стадию. Это понимается из использования ключевых слов: «халякна», что значит «мы сделали» [66], показывающее, что каждая стадия различна и отделена друг от друга. Также, ключевое слово «халякна» не значит смешиваться или сочетаться, так что предположение, что Коран взял это знание - неверно, поскольку Коран ясно упоминает отдельные стадии в противовес галеновскому пониманию смешения семени и крови, чтобы запустить следующую стадию.

В свете выше перечисленного, если 23-ая сура Корана - всего лишь краткое изложение эмбриологии Галена, то почему не используется арабское слово семя (маниййан) для обозначения σπέρματος, ведь это греческое слово также используется в описании физической формы и вида жидкости? Почему Коран упоминает нутфу как специальную часть экстракта семени (маниййан), что ясно показывает, что они – не одно и тоже или не относятся к одному и тому же контексту? Использование двух слов ясно показывает, что подразумеваются два разных значения. Различный выбор слов для описания выделений, жидкостей и клеток в различных контекстах еще более разъясняют, что Коран, и, следовательно, Пророк Мухаммад, мир ему и благословение, не заимствовал эмбриологию Галена, поскольку, если бы это было так, то маниййан и нутфа обозначали бы одну и ту же субстанцию. Также, почему тогда Коран не упоминает, что нутфа происходит от крови, как в теории Галена? Почему тогда Коран не упоминает, что нутфа смешивается с менструальной кровью для перехода к следующей стадии? Эти вопросы ясно отдаляют Коран и Пророка, мир ему и благословение, от обвинений в заимствовании взглядов Галена на эмбриологию. Следовательно, проанализировав оригинальный контекст и язык первоисточников, может заключить, что они - не идентичны или подозрительно похожи.

Вторая стадия

«Но когда оно заполняется кровью, и сердце, мозг и печень еще не сформированы и не оформлены, но имеют некоторое единство и внушительный размер, это второй период; субстанция плода имеет форму плоти и уже не форму семени. Вы также обнаружите, что Гиппократ тоже не называет эту форму семенем, но уже, как мы сказали, плодом» [67].

Другое важное замечание касательно второй стадии Галена, что эмбрион наполняется кровью. Ключевые греческие слова, используемые здесь – это πληρωθη, что значит «наполнять» [68] αίματος, означающее кровь [69]. Если Коран заимствовал теорию Галена о развитии человеческого эмбриона, то используемые слова должны были бы быть ملأت (маль-ат), что значит «заполнено» [70], и دم (дам), что значит кровь [71]. Тем не менее, в Коране использовано слово «аляка» (см. аляка). Это слово в контексте «крови» может обозначать кровь в общем смысле, и сгусток крови, названный так из-за крови приклеивающейся друг к другу [72]. Напротив, слово «аляка» отдельно не отображает стадию Галена здесь, поскольку его значение не включает «заполняться» и его использование было бы неправильным здесь, слово для обозначения сгустка крови в греческом не αίματος, а θρόμβος.[73] Даже если комментаторы предположат, что использование слова «аляка» подходит в этом контексте, но необходимо найти объяснение тому, что «аляка» используется в значении «сгусток крови», только если он прилепляется. Это разъясняется в арабо-английском словаре Лейна, который поясняет, что слово «аляка» - это сгусток крови, «поскольку она прилепляется вместе» [74], нежели из-за своего физического вида. Следовательно, использование арабских слов ملأت и دم было бы более подходящим, поскольку Гален пишет про «наполняется кровью», а не просто про кровь. Это обсуждение должно пониматься в контексте первоначального значения слова «аляка», которое не обозначает «кровь» или «сгусток крови», но «подвешенный». По этой причине, заявление, что Коран отображает эмбриологию Галена – слабое и необоснованное.
Тезис о заимствовании еще более опровергается, если взять во внимание контекстуальное понимание эмбриологии Галена. На второй стадии, Гален использует слово σαρκοειδής, означающее «мясистый», [75] обозначая вид эмбриона. Это также опровергает заявление, что стадии Корана и Галена схожи, поскольку слова, которые могут обозначать «мясистый» в арабском, такие как мудга и ляхм, используются для описания последующих стадий. Тем не менее, Гален упоминает эту стадию, как мясистую субстанцию, наполненную кровью. Кораническое слово для описание этой стадии не подпадает под такое значение, поскольку «аляка», даже если и значит «сгусток крови», «кровь» - не подпадает под значение «мясистой субстанции, наполненной кровью». Чтобы далее проиллюстрировать это, вообразите, что некому необходимо кратко изложить следующее предложение на арабском – «кровь наполняет мясистую субстанцию» – какие слова лучше использовать для отображения смысла этого предложения? Ряд слов из арабского классического языка могут быть использованы, как и слова упомянутые выше, но слово «аляка» не относится к ним.

3-ая стадия
«Третий период последует за этим, когда, как уже было сказано, возможно увидеть три основные части ясно и некий контур, силуэт, остальных частей. Вы увидите форму трех основных частей более ясно, чем части желудка, которые видны более тускло, и еще более ясно, чем конечности.

Позже они формируют «прутья», как Гиппократ описал их, выражая этим термином их схожесть с ветками [76].

Как было написано ранее, Коран упоминает «мудга» как разжеванную субстанцию и маленький кусочек плоти (см. мудга). Напротив, Гален обсуждает формирование «3 основных частей», «силуэтов» и «прутьев», что скорее всего относится к формированию костей конечностей. Он описывает эти 2 части как более видимые, нежели желудок и конечности. Тем не менее, Коран вообще не упоминает это, и упоминает, что формирование костей начинается в следующей стадии. Поэтому неправильно предполагать, что Коран заимствовал работы Галена, поскольку он не сообщает никакие описания, данные Галеном, на этой стадии. Также, слово мудга могло быть правильно использовано как древнегреческое слово ἐμβρύειον[77], что значит плоть эмбриона, но Гален не использует это слово. Следующий вариант показывает абсурдность заявленных схожестей между описаниями этой стадии у Галена и в Коране: если кто-либо был бы знаком с эмбриологией Галена и хотел бы кратко описать третью стадию, стал бы он выражать значения «трех основных частей», «силуэтов», «костей» словом мудга? Ответ – нет. Этот вывод поддерживается и фактом, что не упоминается плоть, маленький кусочек мяса или что-либо разжеванное в греческом тексте Галена, описывающего эту стадию. Консервативный подход к выше заданному вопросу вывел бы, по меньшей мере, неправильное прочтение текста или серьезное непонимание текста. Но даже если бы это было так, все равно термины Галена и термины Корана – не схожи, и поэтому было бы необходимо доказать неправильное прочтение или неправильное понимание. Исходя из того, что написано в этой главе, очень навряд ли, что в Аравии начала 7-ого века было распространено общее знание древнегреческой эмбриологии, в письменной или устной форме.

Ранние греческие переводы Корана:


Греческие переводы Корана 9-ого века опровергают точку зрения, что эмбриология Галена и эмбриология Корана схожи. Ранние греческие переводы Корана показывают, что коранические термины, используемые для описания человеческого эмбриона - не тоже самое, что термины Галена. К примеру, Никетас Византийский, который был одним из влиятельнейших византийских теологов, писавших против Ислама, комментирует переводы Корана 9-ого века [78]. Касательно слова «аляка», Никетас заявляет, что кораническое использование слова подразумевает, что человек сотворен из пиявки:

“Он утверждает, что человек сотворен из пиявки [βδἑλλης].”[79]

Ключевое слово, которое Никетас использует в греческом переводе, это - βδἑλλης, что означает пиявку [80]. В свете факта, что ранний греческий перевод Корана не использует терминологию Галена для понимания текста, и что раннее греческое понимание слово «аляка» как пиявка, усиливает аргумент против заявления о том, что взгляды Галена и Корана на эмбриологию схожи. Это еще более усиливается фактом, что сочинения Никетаса и его комментарии к Корану носят полемический характер [81]. Никетас хотел опровергнуть Ислам, и намеревался сделать это, опровергая кораническую речь [82]. Это поднимает вопрос, который ослабляет довод о заимствовании. Если взгляды Корана и Галена на эмбриологию схожи, то почему Никетас не обратил внимание на схожесть, чтобы показать, что Пророк Мухаммад, мир ему и благословение, скопировал древнегреческие взгляды на эмбриологию? Отсутствие указаний Никетаса на связь коранической эмбриологии с древнегреческой медициной ясно показывает, как раннее греческое понимание Корана не воспринималось как результат заимствованного древнегреческого медицинского знания. Также интересно отметить, что работа Никетаса по Корану была использована как источник для антиисламских полемик на протяжении 500 лет, [83] что ясно показывает, что тезис о заимствовании - это относительно современное нововведение в сфере антиисламских полемик, и проливает свет на факт того, что эти предположения основаны на непонимании культуры того времени, включающей поверхностное понимание греческого и арабского языков.

Другие исторические документы, которые относятся к византийскому периоду, это анафемы, записанные при обращении мусульман в Христианство. Например, следующий ритуал использовался при обращении в Христианство:

«Я анафематствую учение Мухаммада о сотворении человека, где он говорит, что человек сотворен из пыли и из капли жидкости [σταγόνος] и пиявки [βδἑλλων] и разжеванной субстанции [μασήματος]». [84]

Ключевое слово, использованное здесь – σταγόνος, что означает каплю [85], βδἑλλων означает пиявку [86], и μασήματος означает нечто, что было прожевано [87]. Это ясно показывает, что раннее греческое понимание Корана не соответствует взглядам Галена на эмбриологию. Это из-за того, что Гален никогда не использовал выше указанные греческие слова.

Полное несогласие с выше приведенным аргументом показывают комментаторы, заявляющие, что греческий перевод 9-ого века неточен. Перевод 9-ого века кажется переводом высокого качества, так историк Кристиан Хогель пишет:

«Кто бы не создал этот перевод (и более чем один человек мог быть вовлечен в этот процесс), стоит подчеркнуть, что, хотя что упомянутые лингвистические особенности могут показаться указывающими на незнатное происхождение, [перевод], на самом деле, высокого качества. Человек (или люди), занимавшийся этим делом, хорошо знал арабский и греческий, и высокий уровень точности и последовательности был нацелен и нормально достигнут [88]».

Эта точка зрения также была поддержана ученым историком Христосом Симелидисом, он пишет:

«Греческий перевод Корана 9-ого века, хотя не без ошибочный, в общем точный, и очевидно переводчик руководствовался лексикографическим и экзегетическим материалом». [89]

Схожести между эмбриологией Галена и эмбриологией Корана


Есть предположение в дополнение к выше приведенному анализу, что есть некоторые схожести между эмбриологией Галена и повествованием Корана. Эти схожести включают в себя тот факт, что и Коран, и Гален понимали, что семя происходит как от матери, так и от отца. В ответ на это, стоит заметить, что в свете выше приведенных доказательств, это утверждение нелогично. Предполагать, что Коран заимствовал эмбриологию Галена в свете выше указанных разительных отличий, все равно, что заявлять, что эволюционизм и креационизм схожи, потому что они занимаются одной и той же сферой науки. Возникает много вопросов, которые умаляют это предположение, такие как: как мог Коран, следовательно, и Пророк Мухаммад, мир ему и благословение, знать, что правильно, пропустить, что неправильно и убедиться, что все кораническое повествование по поводу развития человеческого эмбриона сходится с реальностью?

Средневековые арабские медицинские тексты и стадии Галена


В свете указанной дискуссии, критики утверждают, что средневековые арабские медицинские тексты принимали во внимание согласие между Кораном и Галеном, и эти тексты принимали некоторые коранические термины, чтобы описать стадии Галена. Эти тексты включают «Китаб аль-Канун фи-т-Тыбб» ибн Сины и «Камиль ас-Синаа ат-Тыббия» ибн Аббаса [аль-Маджуси]. Чтобы ответить на эту критику, необходимо помнить несколько моментов. 
Во-первых, медицина Галена считалась наукой своего времени, поэтому это естественно, что верующий ученый хочет «подогнать» Божественную истину под научную «истину» [у Цорциса буквально «хочет поженить научную истину и Божественную истину» - прим. ANTI-SHUBOHAT]. 

Во-вторых, утверждать, что Коран согласен с Галеном не означает, что они согласны на самом деле. Это мнение мусульманского ученого или медика, которым движет желание примирить науку сегодняшнего дня с его убеждениями в Коране. Если эти медики и ученые были бы живы сегодня, то возможно они бы диссоциировали Коран от неточной эмбриологии Галена. В-третьих, выше приведенный анализ выдвигает сильные аргументы против заявления, что взгляды Галена и Корана на развитие человеческого эмбриона схожи. В-четвертых, если эмбриология Корана и Галена так схожи, так почему же Коран, и, следовательно, Пророк Мухаммад, мир ему и благословение, не включили неточные описания и идеи Галена? Как Пророк, мир ему и благословение, мог знать, что образование семени из крови – неточно? Как он мог знать, что семя не смешивается с кровью для образования эмбриона, и почему многие арабские термины, использованные в Коране, не отвечают смыслу греческих терминов, использованных Галеном? Ответ на эти вопросы отклоняет критику насчет схожести и заимствований, основанную на средневековых арабских медицинских текстах, касательно схожести [взглядов] Галена и Корана.

References (ссылки из статьи Цорциса)

[1] M. Z. Siddiqi. Studies in Arabic and Persian Medical Literature. Calcutta University. 1959, pages 6 – 7.
[2] H. Bailey (ed). Cambridge History of Iran, vol 4. Cambridge University Press 1975 page 414.
[3] A. A. Khairallah. Outline of Arabic Contributions to Medicine. American Press, Beirut. 1946, page 22.
[4] David C. Lindberg. The Beginnings of Western Science. University Of Chicago Press. 1992, pages, 164-165.
[5] Roy Porter. The Greatest Benefit to Mankind: A Medical History of Humanity. Fontana Press.1999, page, 94.
[6] Plinio Prioreschi. A History of Medicine. 2nd ed. Omaha: Horatius press. Vol. IV, 2001, pages 369 – 372.
[7] M. Ullman. Die Medizin im Islam. Leiden ad Cologne. 1970, pages 19-20; F. Rosenthal, apud his translation of Ibn Khaldun’s Muqaddima, II, 373.

[8] The Islamic World: From Classic to Modern Times. Edited, C. E. Bosworth et al. Darwin. 1991, page 129.

[9] William Charles Brice. An Historical Atlas of Islam. Brill. 1981, page 355.

[10] Abubakr Asadulla. Islam vs. West: Fact or Fiction? A Brief Historical, Political, Theological, Philosophical, and Psychological Perspective. iUniverse. 2009 , page 76.

[11] See Ibn Athir’s Usud al-Ghabah fi Ma’rifat as-Sahabah.

[12] Tabari. Ta’rikh al-rusul wa’l-muluk, ed. M. J. Goeje et al. (Leiden, 1879-1901), I, 2127-28, page 1116.

[13] This chapter is a Meccan which means that the verses were revealed before the migration (hijrah) to Medina. The conquest of Ta’if occurred after hijrah. The Qur’an: A New Translation. Oxford University Press. 2005, page 215.

[14] The Islamic World: From Classic to Modern Times. Edited, C. E. Bosworth et al. Darwin. 1991, page 137.

[15] ibn al-Athir. Usud al-Ghabah fin Ma’rifat as-Shahabah. Vol. 1. Beirut: Dar al-Fikr. 1993, page 469.

[16] http://islampapers.com/2011/10/02/was-al-harith-the-source-of-the-prophets-medical-knowledge retrieved 3 October 2011, 08:46.

[17] Roy Porter. The Greatest Benefit to Mankind: A Medical History of Humanity from Antiquity to the Present. Fontana Press. 1999. Page 94.

[18] Ibid, page 95.

[19] Donald Campbell. Arabian Medicine and its Influence on the Middle Ages. Vol. 1. Kegan, Paul, Trench, Trubner & co. 1926, page 47.

[20] John Meyyendorff. Byzantine Views of Islam. Dumbarton Oaks Papers, Vol. 18, 1964. page 115.

[21] Ibid, page 59.

[22] al-Muqqadimah Ibn Khald n.d. The Muqaddimah: An Introduction to History (Franz Rosenthal, Trans.). London: Routledge & K. Paul.1958, p. 150).

[23] A History of Medicine. 2nd ed. Omaha: Horatius press. Vol. IV, 2001, pages 205 – 206.

[24] In the Rise of Medicine by Vivian Nutton in The Cambridge History of Medicine. Edited by Roy Porter. Cambridge University Press. 2006, page 57.

[25] Ibid.

[26] http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/4705201.stmretrieved 21 December 2011, 17:44.

[27] Islamic Medicine. Muhammad Salim Khan. Routledge & Kegal Paul. 1986, page 6.

[28] Martin Lings. Muhammad: his life based on the earliest sources. 2nd Revised Edition. The Islamic Texts Society. 1983, page 34.

[29] Ibid, page 52.

[30] Ibid, pages 53 – 79.

[31] W. Montgomery Watt. Muhammad at Mecca. Oxford. 1953, page 52.

[32] Edward Gibbon and Simon Oakley. History of the Saracen Empire. London, 1870.

[33] M.A.S Abdel Haleem. The Qur’an: A New Translation. Oxford University Press. 2005, page 215. Chapter 23 Verses 12 – 14.

[34] Hans Wehr. A Dictionary of Modern Arabic. Edited by J Milton Cowan. 3rd Edition. 1976, page 974.

[35] Lisan Al-Arab dictionary, Book 5, page 725.

[36] Musnad Ahmad, Vol. 1, page 465.

[37] http://quran.com/75/37 retrieved 27 December 2011, 16:23.

[38] Tafsir Ibn Kathir.

[39] http://quran.com/32/8″>http://quran.com/32/8retrieved 27 December 2011, 16:23.

[40] Tanwir al-Miqbas min Tafsir Ibn Abbas.

[41] Sunan at-tirmidhi Chapter no: 1, Taharah (Purification) Hadith no: 117 Narrated / Authority Of: Aisha that she washed maniyyan from the Prophet’s (SAW) garments. [Muslim 289, Nisai 294, Ibn e Majah 536, Abu Dawud 373, Bukhari 230.

[42] The Qur’an: A New Translation. Oxford University Press. 2005, page 401.Chapter 76 Verse 2.

[43] Hans Wehr, page 634

[44] An Arabic-English Lexicon. Librairie Du Liban. 1968. Volume 5, page 2134.

[45] Hans Wehr, page 912.

[46] An Arabic-English Lexicon. Librairie Du Liban. 1968. Vol. 8, page 3021.

[47] Ibid, Vol. 5 page 2134.

[48] http://www.elnaggarzr.com/en/main.php?id=94 retrieved 8 September 2011, 23:07.

[49] Muhammad Mohar Ali. A Word for Word Meaning of the Qur’an. Volume II. JIMAS. 2003, page 1044.

[50] Ibid.

[51] Aristotle. Generation of Animals.English trans. A. L. Peck, Heinemann. 1942 edition, page 111, 729a.

[52] Ibn al-Qayyim, 1994.al-Tibyan fi Aqsam al-Qur’an, ed. Fu’ad Ahmad Zamrli. Beirut: Dar al-Kitab al-‘Arabi.

[53] Ibid.

[54] An Arabic-English Lexicon. Librairie Du Liban. 1968. Vol. 2 p 687.

[55] Aristotle. Generation of Animals. Translated by A. L. Peck. Heinemann. 1942 edition.

[56] Ibid.

[57] Aristotle. On the Parts of Animals. Translated by William Ogle. New York: Garland Pub. 1987, page 40.

[58] Corpus Medicorum Graecorum: Galeni de Semine (Galen: On Semen) (Greek text with English trans. Phillip de Lacy, AkademicVerlag, 1992) section I:9:1-10 pp. 92-95, 101.

[59] Henry Liddell and Robert Scott. Greek-English Lexicon. 7th Edition. Harper and Brothers. 1883, page 1414.

[60] http://www.ucmp.berkeley.edu/history/leeuwenhoek.html retrieved 1 December 2011, 13:23.

[61] http://www.quran.com/75/37 retrieved 1 December 2011, 14:25.

[62] http://quran.com/32/8 retrieved 1 December 2011, 14:27.

[63] Corpus Medicorum Graecorum: Galeni de Semine (Galen: On Semen) pages, 107 – 109.

[64] Ibid, pages 162 – 167.

[65] Ibid, page 50.

[66] Tafsir al-Jalalayn. Chapter 23 Verse 14.

[67] Corpus Medicorum Graecorum: Galeni de Semine (Galen: On Semen) pages 92 – 95.

[68] Greek-English Lexicon. 7th Edition. Harper and Brothers. 1883, page 1227.

[69] Ibid, page 36.

[70] An Arabic-English Lexicon. Librairie Du Liban. 1968. Vol. 7 page, 2730.

[71] Ibid, Vol. 3 page, 917.

[72] Ibid, Vol. 5 page 2134.

[73] Greek-English Lexicon. 7th Edition. Harper and Brothers. 1883, page 683.

[74] An Arabic-English Lexicon. Librairie Du Liban. 1968. Vol. 5, page 2134.

[75] Greek-English Lexicon. 7th Edition. Harper and Brothers. 1883, page 1375.

[76] Corpus Medicorum Graecorum: Galeni de Semine (Galen: On Semen) (Greek text with English trans. Phillip de Lacy, AkademicVerlag, 1992) section I:9:1-10, pages 92-95.

[77] Greek-English Lexicon. 7th Edition. Harper and Brothers. 1883, page 460.

[78] Christian Hogel. Una traduccion griega anonima temprana del Coran. Los fragmentos de la Refutatio de Nicetas de Bizancio y la Abjuratio anonima [An early anonymous Greek translation of the Qur’ān: The fragments from Niketas Byzantios’ Refutatio and the anonymous Abjuratio]. Collectanea Christiana Orientalia 7. 2010, pages 66 and 72.

[79] Christos Simelidis. The Byzantine Understanding of the Qur’anic Term al-Samad and the Greek Translation of the Qur’an. Speculum 86, 2011, page 901.

[80] Greek-English Lexicon. 7th Edition. Harper and Brothers. 1883, page 280.

[81] Una traduccion griega anonima temprana del Coran. Los fragmentos de la Refutatio de Nicetas de Bizancio y la Abjuratio. Collectanea Christiana Orientalia 7. 2010, page 66.
[82] Byzantine Views of Islam. Dumbarton Oaks Papers, Vol. 18, 1964. page 120.
[83] Kees Versteegh. Greek Translations of the Qur’an in Christian Polemics (9th Century A.D), page 55. An online source can be found here http://menadoc.bibliothek.uni-halle.de/dmg/periodical/pageview/135604 retrieved 1 February 2012, 11:34.
[84] The Byzantine Understanding of the Qur’anic Term al-Samad and the Greek Translation of the Qur’an. Speculum 86, 2011, page 901.
[85] Greek-English Lexicon. 7th Edition. Harper and Brothers. 1883, page 1418.
[86] Ibid, page 280.
[87] Ibid, page 923.
[88] Una traduccion griega anonima temprana del Coran. Los fragmentos de la Refutatio de Nicetas de Bizancio y la Abjuratio. Collectanea Christiana Orientalia 7. 2010, page 70.
[89] The Byzantine Understanding of the Qur’anic Term al-Samad and the Greek Translation of the Qur’an. Speculum 86, 2011, page 912.

Поделись статьей:

Share on FacebookTweet on TwitterPlus on Google+
Последний